B
bongobelga
New Member
Italian
- Apr 7, 2010
- #1
Dear All,
how can I say
"Scuola di Specializzazione in Medicina del Lavoro" in english?
Thank you.
S.
AlabamaBoy
Senior Member
Northern Colorado USA
American English
- Apr 7, 2010
- #2
How about "Graduate School for Occupational Medicine" ?
F
fcabitza
Senior Member
Milan
Italian
- Sep 6, 2012
- #3
AlabamaBoy said:
How about "Graduate School for Occupational Medicine" ?
I'm afraid this is not 100% correct, Alabamboy.
As a matter of fact, a specializzando (in medicina) is a post-graduate student (so a doctor, a surgeon), who is actually working at a hospital and following specific classes (within a 5-6 year course, with respect to the field of specialization) that could make her "specialized" in some specialty.
I also need a proper way to translate this term (except the kind of specialization, that in this very case is occupational medicine). Maybe internship??
EDIT: this thread could be useful: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=660970
A specializzando is correctly (imho) translated as "resident". Thus, how could a "scuola di specializzazione" be denoted?
elfa
Senior Member
Bath, England
English
- Sep 6, 2012
- #4
fcabitza said:
I'm afraid this is not 100% correct, Alabamboy.
As a matter of fact, a specializzando (in medicina) is a post-graduate student (so a doctor, a surgeon), who is actually working at a hospital and following specific classes (within a 5-6 year course, with respect to the field of specialization) that could make her "specialized" in some specialty.
I also need a proper way to translate this term (except the kind of specialization, that in this very case is occupational medicine). Maybe internship??EDIT: this thread could be useful: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=660970
A specializzando is correctly (imho) translated as "resident". Thus, how could a "scuola di specializzazione" be denoted?
Can you give us your exact context/sentence, fcabitza? As has already been made clear, there's no direct equivalent in English, so we would need to see if there's some other way of translating the phrase based on a specific context.
NB Alabama Boy isn't entirely wrong - "Graduate School" refers to post-graduates who have already taken first degrees.
AlabamaBoy
Senior Member
Northern Colorado USA
American English
- Sep 6, 2012
- #5
fcabitza said:
A specializzando is correctly (imho) translated as "resident". Thus, how could a "scuola di specializzazione" be denoted?
After all of your detailed explanation (thank you!) it still sounds like a graduate school with a (hospital) residency requirement. As Elfa pointed out, "graduate school" really means "post-graduate school." (A school to earn your first degree is properly called an "undergraduate school.") It is one of those illogical things about English usage. IMHO it is the graduate school, not the residency, that is most important, so I think "resident" would not be the best translation.
Last edited:
bicontinental
Senior Member
U.S.A.
English (US), Danish, bilingual
- Sep 6, 2012
- #6
Ciao a tutti,
@ fcabitza: The educational system obviously varies among countries and your post # 3 accurately describes the American postgraduate medical education. In the case of occupational medicine, US physicians complete a postgraduate* medical training program in this specialty. This usually requires the completion of at least a postgraduate (one year) internship.
*postgraduate in this context refers to a medical doctor, i.e. an individual who is a graduate from a medical school and who has obtained an M.D (or D.O.) degree.
Uno specializzando (in medicina) is a resident in English (in AE). (In addition you may see PGY-1, PGY-2 etc. for post graduate year 1, 2 etc.)
"Scuola di specializzazione" (for physicians) would correspond to a residency program (in the US)
@bongobelga: ‘’Scuola di Specializzazione in Medicina del Lavoro’ …as is, i.e. out of context...is a residency (training) program in occupational medicine (as described above).
“I’ve been accepted into the occupational medicine residency program at XXX University”
“After medical school I want to specialize in occupational medicine”
AlabamaBoy said:
IMHO it is the graduate school, not the residency, that is most important, so I think "resident" would not be the best translation.
@Alabamaboy: Please forgive me if I’m misunderstanding what you’re saying…but I don’t see how we can assign any order of importance here: college, medical school, residency, possibly fellowship, these are the required steps to become board certified as a specialist in a given field of medicine, at least in this country.
Bic.
Last edited:
AlabamaBoy
Senior Member
Northern Colorado USA
American English
- Sep 6, 2012
- #7
My apologies. I wasn't referring to the relative importance of residency or classwork in your education but in the translation of scuola di specializzazione. If there is no classroom time and only residency for this school, then obviously I was mistaken and "residency program" is a better translation. I imagined a school that consisted of multiple parts, including teaching and residency. I defer to your judgment, as I am not an expert in medical schools.
bicontinental
Senior Member
U.S.A.
English (US), Danish, bilingual
- Sep 6, 2012
- #8
AlabamaBoy said:
My apologies.
No apologies necessary!!
Bic
You must log in or register to reply here.